Обговорення:Каролін Возняцкі
Найсвіжіший коментар: Igor Balashov 6 років тому
@Дядько Ігор:, її офіційно називають Керолайн Вознякі на змаганнях, вона в інтерв'ю так каже на себе, якщо за польськими правилами вона має бути Кароліна Вожняцька, а оце "Каролін Возняцькі" воно нізвідки, це якась крива безграмотна калька, а те що @Ivasykus: щойно робив у статті - у мене взагалі немає цензурних слів.--Igor Balashov (обговорення) 12:00, 27 січня 2018 (UTC)
- Те, що ivasykus щойно зробив, називається «дурням півроботи не показують». Якби ви не втрутились, я би привів текст у порядок. Але раз ви уже взялися за цю статтю, то наведіть хоча б одне україномовне АД, де її називають «Керолайн Вознякі». Бо я-то навести джерела з «Каролін Возняцкі» зможу запросто. --ivasykus (обговорення) 12:07, 27 січня 2018 (UTC)
- Я згоден на Керолайн Вознякі, але треба вказати і те, як її називають в українських медіа. З джерелом, і не з газетки, звісно. З перебіжчиками завжди важко. Найкраще було б данський варіант, але Кароліне Вазнягі — такого народ не переживе. Я зазвичай дивлюся теніс із англійськими коментаторами. --Дядько Ігор (обговорення) 12:14, 27 січня 2018 (UTC)
- Так її так називають в українських медіа, бо у вікіпедії так написано, вони ж ідіоти, нічого не перевіряють.--Igor Balashov (обговорення) 12:24, 27 січня 2018 (UTC)
- @Igor Balashov: Чи могли б ви, будь ласка, пояснити, чому ви перейменували данську тенісистку польського походжнння на англійську вимову її імені в українській Вікіпедії? Мені здається, що варіант Керолайн Вознякі зовсім неприйнятний, і варто повернути щонайменш на час обговорення початкову доконфліктну назву Каролін Возняцкі.
- Щодо імені, то ось, наприклад, її офіційне інтерв'ю данською WTA, вона вимовляє там своє ім'я як «Ка:олін». У данській мові є ім'я Karoline з варіантом Caroline, і його нормативна вимова саме така. Можна послухати вимову імені тенісистки данською, і там чітке те саме «Ка:олін». Звісно, каоліном її українською мовою не запишуть, тому її традиційно записують як «Каролін» (так само як Андерсен насправді читається як «Анесен» /ˈɑnɐsn̩/ (послухати), але приголосні -д- і -р- все ж вставляються). «Керолайн» її називають лише англійською, але вона не є англійкою, і англійська не є її рідною мовою, вона данка, і її рідна мова данська (ось, наприклад, репортаж про 16-річну тенісистку та її родину, всі вільно розмовляють данською, всі називають її «Ка:олін»).
- Щодо прізвища, то та сама данська фонетика, яку ми вже побачили на Caroline та Andersen. Вона теоретично «Вознякі», але знову ж при передачі данських імен традиційно додають літери, які не вимовляються в данській, і вона виходить «Возняцкі».
- Я згоден, що тут може бути обговорювати, але просто зараз інформацію про неї шукають читачі, тож пропоную принаймні на час обговорення повернути значно впізнаваніше Каролін Возняцкі, бо як «Керолайн Вознякі» її просто не знайдуть — NickK (обг.) 14:58, 27 січня 2018 (UTC)
- P.S. Щодо аргументу про те, що її всі називають «Керолайн Вознякі», то її так називають лише в англомовних країнах. Ось, наприклад, її виступ на «Ролан Гарросі», і там її називають «Каролін Вознякі». Звісно, 3 з 4 турнірів Grand Slam англомовні, але мені це видається недостатнім аргументом — NickK (обг.) 15:10, 27 січня 2018 (UTC)
- Знаю я це "на час обговорення", можна вже забути. Змінив, бо на змаганнях її так офіційно називають, френч опен мабуть єдиний помітний турнір не англійською. Логіки немає у Ц там жодної, воно не читається датською як Ц, це спроби повернутися до польської, а польською там, по-перше, Ж замість З, а по-друге схиляти у жіночий рід треба тоді, Вожняцька. Якщо "традиційно додають літери, які не вимовляються", то уже мабуть Кароліне. Яка там рідна мова теж питання велике, її батьки поляки. --Igor Balashov (обговорення) 16:26, 27 січня 2018 (UTC)
- @Igor Balashov:
- Стосовно «часу на обговорення», то в нас є приклад Остапенко, де обговорення, на жаль, триває вже півроку. З огляду на те, що читачі шукають статтю саме зараз, і «Керолайн» невживана українською, я повернув попередню назву, на яку хоча б є джерела.
- Стосовно мов, то в нас зазвичай передають або з мови походження, або з мови громадянства, або з мови країни, в якій особа живе. Цю спортсменку багато що зв'язує з Данією, менше зв'язує з Польщею та майже нічого не зв'язує з англомовними країнами. Так, на Australian Open її оголошували «Керолайн Вознякі», але на «Керолайн Вознякі» українською нуль джерел, тобто передача з англійською в українській мові зовсім не поширилася.
- Якщо подивитися в інших вікі (d:Q30767), то вона взагалі жодною мовою не Керолайн і всіма слов'янськими мовами з -цк-, є Каролін (be:Каралін Вазняцкі), є Кароліне Возняцкі (bg:Каролине Возняцки), є Кароліна (mk:Каролина Возњацки). З ім'ям справді є три варіанти й українською (Каролін, Кароліне, Кароліна), з прізвищем можна говорити про варіанти Возняцкі/Вознякі/Возняцька (привід від Пономарева). Тож тут є що обговорювати, просто пропоную обрати відправною точкою вживаний і впізнаваний варіант — NickK (обг.) 17:34, 27 січня 2018 (UTC)
- Ага, жодного взагалі стосунку до англомовних країн не має, тільки живе в США і одружена на американці. Називати людину потрібно так, як вона себе називає хоч якоюсь мовою з трьох на практиці, ВозняЦкі її не називають жодною мовою і немає значення що в різних вікіпедіях і медіа одне в одного напереписували, вона або Вознякі або Вожняцька, але я перестаю шукати логіку і відмовляюсь витрачати час на цей беззмістовний бюрократичний маразм, можете хоч на Катерина Возенко перейменувати.--Igor Balashov (обговорення) 17:47, 27 січня 2018 (UTC)
- @Igor Balashov: Австралійці пишуть, що вона живе в Монте-Карло (Монако), але може й збирається переїхати до США, в будь-якому разі її ім'я не англійське. А щодо прізвища, то з данцями взагалі все погано: Андерсена данці називають «Анесен», знаний скульптор Торвальдсен данською «Товальсн», футболіст Йоргенсен — «Йорнсн» тощо. Так, це жахливо несправедливо, що українська мова не відтворює оригінальної данської вимови, але так уже склалося з усіма данцями. Я не стверджую, що Каролін Возняцкі є найкращим варіантом, але це точно кращий варіант за Керолайн Вознякі — NickK (обг.) 19:07, 27 січня 2018 (UTC)
- Звичайно, варіант, якого не існує в природі, точно набагато кращий за варіант, що офіційно використовується до неї у основному напрямку її діяльності, гарно попрацювали, дякую.--Igor Balashov (обговорення) 05:26, 28 січня 2018 (UTC)
- @Igor Balashov: Австралійці пишуть, що вона живе в Монте-Карло (Монако), але може й збирається переїхати до США, в будь-якому разі її ім'я не англійське. А щодо прізвища, то з данцями взагалі все погано: Андерсена данці називають «Анесен», знаний скульптор Торвальдсен данською «Товальсн», футболіст Йоргенсен — «Йорнсн» тощо. Так, це жахливо несправедливо, що українська мова не відтворює оригінальної данської вимови, але так уже склалося з усіма данцями. Я не стверджую, що Каролін Возняцкі є найкращим варіантом, але це точно кращий варіант за Керолайн Вознякі — NickK (обг.) 19:07, 27 січня 2018 (UTC)
- Ага, жодного взагалі стосунку до англомовних країн не має, тільки живе в США і одружена на американці. Називати людину потрібно так, як вона себе називає хоч якоюсь мовою з трьох на практиці, ВозняЦкі її не називають жодною мовою і немає значення що в різних вікіпедіях і медіа одне в одного напереписували, вона або Вознякі або Вожняцька, але я перестаю шукати логіку і відмовляюсь витрачати час на цей беззмістовний бюрократичний маразм, можете хоч на Катерина Возенко перейменувати.--Igor Balashov (обговорення) 17:47, 27 січня 2018 (UTC)
- @Igor Balashov:
- Знаю я це "на час обговорення", можна вже забути. Змінив, бо на змаганнях її так офіційно називають, френч опен мабуть єдиний помітний турнір не англійською. Логіки немає у Ц там жодної, воно не читається датською як Ц, це спроби повернутися до польської, а польською там, по-перше, Ж замість З, а по-друге схиляти у жіночий рід треба тоді, Вожняцька. Якщо "традиційно додають літери, які не вимовляються", то уже мабуть Кароліне. Яка там рідна мова теж питання велике, її батьки поляки. --Igor Balashov (обговорення) 16:26, 27 січня 2018 (UTC)
- P.S. Щодо аргументу про те, що її всі називають «Керолайн Вознякі», то її так називають лише в англомовних країнах. Ось, наприклад, її виступ на «Ролан Гарросі», і там її називають «Каролін Вознякі». Звісно, 3 з 4 турнірів Grand Slam англомовні, але мені це видається недостатнім аргументом — NickK (обг.) 15:10, 27 січня 2018 (UTC)
Категорії:
- Статті проєкту Олімпійські Ігри середньої важливості
- Статті проєкту Олімпійські Ігри невідомого рівня середньої важливості
- Статті проєкту Олімпійські Ігри
- Статті проєкту Теніс невідомого рівня
- Статті проєкту Теніс високої важливості
- Статті проєкту Теніс невідомого рівня високої важливості
- Статті проєкту Теніс